Teaching Poetic Form in Philippine Studies

I am on a search for some English material on the balagtasan. As I have previously blogged, I gave a cursory introduction to my students a couple of weeks back. What few specific things I know of balagtasan come from the transcript of a lecture given by Virgilio Almario at the Center for Southeast Asian Studies at UCLA in 2003.

I have found the book Balagtasan: kasaysayan at antolohiya (Ateneo de Manila University Press), by Galileo S. Zafra, and it looks like I just have to bear down on the written academic Tagalog and stop being intimidated by it. I am having a rather invigorating email exchange with a Filipino poet and grad student at Princeton, and he is interested in my interest in Philippine poetic forms. They are dying, the creators and performers of balagtasan, he says, and certainly, such a performative poetic form (I have always loved the phrase, “con todo forma,” spoken with exuberant rolled r’s and a hand flourish) needs its performers in order to continue to live.

In the meantime, other poetic forms I am thinking about for my students include the Tagalog tanaga, and the Mangyan ambahan. Of course, we would take them into a contemporary Filipino American and even hip-hop English context, so what remains, I wonder, of the poetic forms’ original use/purpose.

I love that when we discuss balagtasan in class, we can talk about the rules of an MC battle or a poetry slam as approximations, as these are cultural phenomena or artistic forms with which my students are familiar. I love that we can open ourselves up to understanding poetic form as existing in all human cultures, and not just restrictive western academic settings. I love that it can be a segue into accepting contemporary use of poetic form by poets of color, that we can leave behind the notion of poetic form being antiquated and irrelevant.

I was just reciting some ambahan (and mind you, I do not speak or understand Mangyan), a poem of indeterminate length, comprised of seven syllable metered lines, spoken/sung/recited in a poetic register, and indeed it does sound contemporary. And now I am thinking that some portions of my poetic series, “For the City that Nearly Broke Me,” could afford to become or approximate ambahan. This would give the series a more substantive anchor.

3 Responses to “Teaching Poetic Form in Philippine Studies”


  1. 1 freskocity 13 November 2009 at 12:14 pm

    I’ve started writing balagtasan poems with others. Allyson taught it a couple years back, and I’ve been wanting to learn more. Thank you for this post–

  2. 2 Barbara Jane Reyes 18 November 2009 at 10:10 am

    Thanks for your comment Niki. If you can read Tagalog then I think the book I mention above is where to go to learn more about balagtasan. I am glad to hear you are writing it. I know there is video online of contemporary Philippine based poets performing balagtasan in various art/lit venues (in Manila?).

    I would love to do an event out here …. Ideas, ideas….

  3. 3 Leonard 15 March 2010 at 10:35 am

    hey there from Canada!

    We’ve been trying to do the same thing, excavate the old poetic forms and remix them. It’s been fun and informative, but you’re right — lack of resources mean that probably a lot of it is us doing out best to grab at straws.

    http://kapisanan.wordpress.com/2010/03/05/cbt-presents-flipside-festivals-free-workshops-on-march-27/

    http://kapisanan.wordpress.com/2009/08/07/psl-poetry-is-our-second-language-rolls-into-week-two-with-special-guest-patria-rivera/

    I’ve been thinking of traveling to the PI to make connections and grab some resources — maybe the only way for these forms to live is for them to live abroad in the diaspora.

    feel free to hit me up!

    Len


Comments are currently closed.




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.