Dear Filipino American Artists,

Hi there. Some of my Filipino American Arts students may have emailed you by now. Their soon due mid-semester project is to conduct an interview, oral history style, with a Filipino American artist, and to present this artist and his/her work to the class. They may be asking you how you came to your particular art discipline, who your mentors were/are, what your process is from idea to finished piece, and what the role of community (not specifically Filipino, but I do believe artists necessarily have communities) has been throughout your career.

When I took Asian American Community Arts at SFSU, one assignment was an oral history report on an Asian American arts organization. That was probably 2004? 2003? I interviewed Sarah Gambito and Joseph Legaspi about Kundiman, how and why it came to be, how and why they do what they do, what they think are the community’s needs their work meets. I like the idea of the oral history, the stories which academic texts may not necessarily include, the inclusion of “in their own words” versus only our interpretation in academic language of the artist/organizer’s intentions.

The purpose of this assignment, I told my students at the beginning of the semester, was to have the opportunity to interact with Filipino American artists, to engage them in conversation about craft and process, about social concerns. I told them there is a dearth of published information on Fil Am artists, particularly emerging ones, and I should have added artists who don’t fit particular expectations or resist conforming to expectations. I did not tell them that inclusion and exclusion is also political, social, and also aesthetic, and that to exclude oftentimes is to ostracize.

What I did tell them is that the dearth of information on Fil Am artists is due to a possible real lack, but I think is also due to interviews, reviews, papers, essays, journals being inaccessible to the greater community; i.e. what you can only find in college and university libraries is oftentimes different from what you can find in your local public library. And what you find in college and university libraries is oftentimes not written in language that is accessible to the larger community. This tells me work is not being written with the larger community in mind as the primary audience. The primary audience is other academics.

This is not an accusation. I mean, I find myself frustrated with what I consider fluffy, warm, and fuzzy writing in mainstream Fil Am magazines and newspapers when profiling Who’s Who in the Community; I think it insults the community’s intelligence, and assumes our concerns are also always fluffy, warm, and fuzzy.

Re: “Who’s Who in the Community,” articles, don’t get me wrong; I dig a photo and rave about Olympic bronze medalist J.R. Celski’s Pinoy and Polish Pride tattoo, or an Arnel Pineda rags to riches tearjerker. But I also think our community can handle an article critically examining Manny Pacquiao’s global and corporate marketability. Ah see how the visible ones are men? That’s also worth critically examining. But I digress.

When I asked my class at the beginning of the semester who or what comes to mind when thinking of Filipino American artists, one student said, “Vanessa Hudgens.” I realized I didn’t know anything about this girl except for when she showed up in the gossip pages for taking nude photos of herself with her cell phone. We also talked about YouTube stars, which I think of as people coming up suddenly, and then what happens?

So my question is this: How can we talk about our works of art, our community artists, and our social concerns addressed in the art, in a language that is both challenging and accessible, and most of all, not fluffy and feelgood but critical?

Dear Filipino American Artist, If my student contacts you, please do talk to them.

4 thoughts on “Dear Filipino American Artists,

  1. JV

    Regarding accessibility, and that warm, fuzzy feeling:

    OK — this is mostly relating to writers, but I think it applies to artists (visual and otherwise) too: In my archival studies of U.S. Filipino writing in the 1920s, 30s, I’m finding that there was already some strong critical dialogue about Filipino writing in the U.S. and where it might be going — in the Filipino writing communities (and there were definitely multiple communities of writers in the U.S., albeit constantly mobile and transient ones during the 20s & 30s. And often that dialogue was between the writers in the Philippines and the U.S. It was often it was cranky, and argumentative — but I think often this was spurred by the sense that the writing had a crucial place in the life of the community; these were important topics.

    Discussion of mentors and movements as well as form and content helps shape our understanding of Filipino arts and artists/writers. It’s all fine to celebrate the existence of our artists and writers, but lets not be afraid to dig in and look closely at these works, draw comparisons, follow lines of thought and impulse, philosophy, artistic genealogy and ideology. Let’s talk more about our communities as they are, and speculate on where they are going.

    After reading through the early critical articles, discussions, and diatribes, I realize this isn’t a new thing for us. We just have to get back to that thread, pick up from that early impulse to take all of our art damn seriously — and keep it going. In fact I need to prod myself to do more of this sort of thing.

    I hope, soon, to put some of these archival materials online in a website, and make it accessible.

    Jean Vengua

    1. Barbara Jane Reyes Post author

      Thanks Jean, I’m totally with this, taking our art very seriously as a community. I should clarify that the “warm fuzzy” is in the info available to the greater community outside of the university, and that’s what my “beef” is. With the exception of Allan Gaborro’s book reviews in Philippine News, I rarely see critical writing about Fil Am art in those types of pubs. And even then, I don’t think his language is particularly accessible.

      I’d love to be able to see those archives, and to have them be available to my students and everyone.

  2. JV

    Thanks for clarifying. I do agree that we need to use “a language that is both challenging and accessible, and most of all, not fluffy and feelgood but critical…”

    It seems ironic to me in this age of “big information” and information overload, that our textual and artistic history is not yet anywhere near as accessible to our communities (beyond academia’s archives) as it could be. The material is there. More writers need to dig into these materials and then bring them to light in our communities — not just in academia. And then we need to find that language that is “both challenging and accessible.”

    Jean

Comments are closed.